Aktuell

Erfahrung bei Übersetzungen durch „Muttersprachler“

Es kann immer Situationen geben, in denen ein Übersetzer benötigt wird. Sie kaufen ein kleines Häuschen in der Toskana und der Notarvertrag ist in Italienisch verfasst. In dem Unternehmen für das Sie arbeiten, sind Aufträge und Lieferbedingungen in einer Sprache geschrieben, die Sie nicht perfekt oder gar nicht verstehen.

Auch ich habe im privaten und beruflichen Bereich meine Erfahrungen bei Übersetzungen mit „Muttersprachler“ und „Fremdsprachler“ gemacht. Auf der Suche nach entsprechenden Dienstleister war ich auf www.gasser-uebersetzungsbuero.ch gestoßen und wunderte mich, warum sie den ausschließlichen Einsatz von „Muttersprachlern“ hervorhoben.

Was ist ein „Muttersprachler“?

Quelle: Archivbild ARKM
Quelle: Archivbild ARKM

Unter „Muttersprache“ versteht man gemeinhin die Sprache, die ein Mensch in seiner Kindheit zuerst lernt. Aber dieser Begriff ist nicht sehr aussagekräftig. So kann es durchaus vorkommen, dass ein Kind zwar anfangs Englisch im Kreis seiner Familie erlernt. Während seiner Sozialisierung in Kindergarten, Schule und Universität aber ausschließlich Deutsch redet. Englisch ist nur die Sprache in der Familie und während des Urlaubs bei den Verwandten. Ein so vorgebildeter Mensch würde im Rahmen einer Tätigkeit als Übersetzer nicht „Muttersprache: Englisch“ eingestuft werden können. Muttersprache setzt eine sprachliche und kulturelle Bildung voraus, die jede Nuance wiedergeben kann. In den besten Fällen erkennt der Leser dies an übersetzten Gedichten. Hier reicht das bloße Verstehen der Vorlage nicht und eine allgemeine wörtliche Übersetzung würde niemanden glücklich machen. Der Übersetzer muss das Gedicht neu „dichten“, dies ist aber nur für jemanden möglich, der in die Zielsprache eintauchen kann.

Soll die Ausgangs- oder die Zielsprache die Muttersprache sein?

Wird von Übersetzungen durch Muttersprachler geredet, bedeutet dies in der Regel, dass die Zielsprache die Muttersprache ist. Natürlich hat ein guter Übersetzer, wie ich sie bei gasser – uebersetzungsbuero.ch kennengelernt habe, auch exzellente Sprachkenntnisse in der Ausgangssprache. Nuancen und Besonderheiten müssen erkannt werden. Die Zielsprache sollte aber die Kür des Übersetzers sein, hier muss er mit Sprache jonglieren können. Der Leser als Kunde soll den Text so verstehen, als wäre er nie in einer anderen Sprache geschrieben worden.

Persönliche Erfahrungen

Benötige ich einen Übersetzungsdienst erfrage ich immer zwei Positionen ab:

Ist der Übersetzer Muttersprachler?
Hat der Übersetzer Erfahrung im angeforderten Spezialgebiet?

Sind diese beiden Kriterien erfüllt, habe ich bisher immer sehr gute Übersetzungen geliefert bekommen.

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Ich willige ein, dass meine Angaben aus diesem Kontaktformular gemäß Ihrer Datenschutzerklärung erfasst und verarbeitet werden. Bitte beachten: Die erteilte Einwilligung kann jederzeit für die Zukunft per E-Mail an datenschutz@sor.de (Datenschutzbeauftragter) widerrufen werden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"